まいづる趣味ブログ

京都の学生です。日々の出来事を気ままに書けるよう開設したブログです。同じ大学の学生が読者であることを想定して執筆しています。名前の由来ですが、わたしが舞鶴出身(生まれは福知山)であることからこの名前にしました。ヘッダーの画像は舞鶴湾です。

時間が空いたので①

試験投稿を除くと、これが初投稿です。1コマ目に代・幾Cの授業(小テスト有り)があると思ってPCを立ち上げてTeamsを開いてみたら、2コマ目だったみたいで時間に空きができたので記事を書いてみました。
ちょうどTwitterでこんなツイートが流れてきたので、中国語読解力の向上や投稿の練習になると思い、共有します。

元ツイート :


①ということで、まだまだ続きます。ゆっくり解説していきます。

原文 :
政府给的200万日元真的到账了
妈妈不用担心我吃不起饭了
在日本 99.7%都是中小企业 振兴经济的方法是直接发钱!先救中小企业 稳定就业

本年度任意一个月的销售额比去年同月減少50%以上即可能申请 2周就到账 拿经营管理签证的朋友们有不清楚的地方 随时咨询我哈

まずは1行目です。
政府给的200万日元真的到账了

今回の200万日元を修飾する定語と呼ばれる政府给の部分を付けたときに必要になる文字で、政府给的200万日元で「政府がくれる200万円」で1つの主語になります。英語でいう関係代名詞みたいなものです。
真的は副詞で「本当に」、到账了は「入金した」という意味です。完了を表します。基本的に物事が変化するようすを示します。実は、中国語には時制が存在しません。察しが良い方はお気づきになられたかもしれませんが、お金は入金しません。お金は入金される方です。本来は受け身を表す文字が入るべきなのですが、このように受け手が自明な場合は省略されます。
よって、1行目を訳せば「政府が給付する200万円が本当に送金された」となります。

続いて2行目
妈妈不用担心我吃不起饭了

不用は助動詞で「~する必要がない」という意味で、動詞+不起で「(お金がなくて)~できない」という意味になります。の目的語です。
訳せば、「お母さん、(わたしがごはんを食べられないという)心配をする必要はなくなったよ」です。要するに母親に「心配しないで」と訴えかけています。

続いて3行目...としたいところですが、2コマが始まります。テストです。うわあああああ!!!
今回はここまでにしようと思います。拝謁ありがとうございました。それでは失礼致します。