まいづる趣味ブログ

京都の学生です。日々の出来事を気ままに書けるよう開設したブログです。同じ大学の学生が読者であることを想定して執筆しています。名前の由来ですが、わたしが舞鶴出身(生まれは福知山)であることからこの名前にしました。ヘッダーの画像は舞鶴湾です。

時間が空いたので①(続き)

こんにちは。前回 : maizurusyumi-blog.hatenablog.com に引き続き、解説していこうと思います。
前回は記事を書いているうちに2コマ目の授業が来てしまったので最後まで解説することができませんでしたが、この記事で元ツイートに載せられている1枚目の写真にある中国語をすべて解説します。
といっても、わたしも中国語歴は3か月と短く、わたし自身の学習も兼ねて執筆しています。あ、ちなみにですが小テストはただの行列式の計算問題でした。心配して損しました...

さて、原文は以下の通りでした。

原文 :
政府给的200万日元真的到账了
妈妈不用担心我吃不起饭了
在日本 99.7%都是中小企业 振兴经济的方法是直接发钱!先救中小企业 稳定就业

本年度任意一个月的销售额比去年同月減少50%以上即可能申请 2周就到账 拿经营管理签证的朋友们有不清楚的地方 随时咨询我哈

では
在日本 99.7%都是中小企业 振兴经济的方法是直接发钱!先救中小企业 稳定就业
から順に解説していきます。

まずはですが、これは「~で」(場所)「~に」(時間)と訳すことができる介詞(前置詞)です。次に、これは多義語です。今回の場合は「すべて、いずれも」という意味の副詞であると推測されます。は英語でいうbe動詞と同じ働きをします。したがって、在日本 99.7%都是中小企业は「日本では、企業の99.7%が中小企業です」と訳します。だいぶ簡略化されていますね...
続いて振兴经济的方法是直接发钱!ですが、これのは前回紹介しましたね。定語に伴う的です。振兴经济(動詞+目的語)が定語となり方法を修飾しています。この一文の基本構造はSVOです。Sが振兴经济的方法、Vが、そしてOが直接发钱(的方法)です。直接が形容詞で发钱(的方法)を修飾しています。
まとめて訳せば、「日本では、企業の99.7%が中小企業です。経済を復興する方法は直接お金を交付することです!まずは中小企業を救い、就職を安定させます。」となります。

次、長いのでわけます!
本年度任意一个月的销售额比去年同月減少50%以上即可能申请 2周就到账

この一个月は数詞+量詞+名詞という構造で、この量詞は日本語の個、匹、冊...などと同じ役割を持ちます。つまり一个月は「1か月」と訳します。次にですが、この文字の役割はおそらく想像できると思います。はい、比較です。A+比+B~(+*)で、「AはBと比べて(*くらい)~である」となります。続いてですが、これもに負けず劣らず多くの意味を持つ多義語です。初心者であるわたしにはわかりかねるので、周就をセットにして訳しちゃいました...
訳は、「今年の任意の1か月の販売額(売上)は去年の同月と比べ50%以上も減少していて、すぐに申請可能です。2週間で送金されます。」

(写真1枚目)最後!!!
拿经营管理签证的朋友们有不清楚的地方 随时咨询我哈

经营管理签证経営管理ビザというものらしいです。全くわからないのでまた調べておきます。は名詞にくっ付けて複数形にします。ですので朋友们は「友人たち」となります。は「ある、いる」と訳します。中国語の清楚は某学級委員長*1が言う清楚とは異なり、「はっきりしている、明白だ」という意味を持ちます。今更ですが、は否定文を作ります。は日本語でいう「笑」と同じです。
よって、例によって定語に注意して訳せば「経営管理ビザを持っている友達はよく知らない場所にいる。いつもわたしに相談してくる笑」となります。

以上、1枚目全文解読できました!おつかれさまでした!

*1:某学級委員長・・・ https://dic.nicovideo.jp/a/月ノ美兎